Quando a ficção se confunde com a realidade

Subtítulo
As obras "In der strafkolonie"/"Na colônia penal" e "Der process"/"O processo" de Kafka como filtros perceptivos da ditadura civil-militar brasileira
Autor(a)
Eduardo Manoel de Brito
Orientador(a)
Celeste Henriques Marquês Ribeiro de Sousa
Ano
2008
Resumo

"É UM FATO QUE O BOOM DAS TRADUÇÕES DAS OBRAS DE KAFKA OCORREU NOS ANOS DA DITADURA CIVIL-MILITAR BRASILEIRA, ESPECIFICAMENTE ENTRE A SEGUNDA METADE DA DÉCADA DE 1960 E A PRIMEIRA DA DÉCADA DE 1970. EM FACE DESTA CONSTATAÇÃO, ESTA TESE PROPÕE-SE A DEMONSTRAR QUE AS TRADUÇÕES (EDIÇÕES E REEDIÇÕES) DAS OBRAS DE FRANZ KAFKA – ESPECIFICAMENTE NA COLÔNIA PENAL E O PROCESSO – TRADUZIRAM DE FORMA FICCIONAL O QUE ESTAVA SENDO SILENCIADO NA LINGUAGEM COTIDIANA, DANDO UM SENTIDO À NOVA REALIDADE QUE SE IMPLANTAVA NO PAÍS E AJUDANDO A COMPREENDER A IRRACIONALIDADE DO QUE ESTAVA ACONTECENDO."

Abstract

IT IS A FACT THAT THE BOOM IN TRANSLATIONS OF KAFKA’S WORKS IN BRAZIL TOOK PLACE DURING THE PERIOD OF CIVIL-MILITARY DICTATORSHIP, ESPECIALLY BETWEEN 1965 AND 1975. THE PRESENT THESIS INTENDS TO DEMONSTRATE THAT SUCH TRANSLATIONS (EDITIONS AND RE-EDITIONS) OF KAFKA’S WORKS – SPECIFICALLY OF IN THE PENAL COLONY AND THE TRIAL –, IN THEIR TURN, TRANSLATED INTO FICTIONAL FORM WHAT WAS BEING SILENCED IN EVERYDAY LANGUAGE, GIVING A MEANING TO THE NEW REALITY WHICH WAS BEING ESTABLISHED IN BRAZIL AT THAT TIME AND SERVING AS MEANS TO UNDERSTAND THE IRRATIONAL CHARACTER OF IT.